Страница 1 из 1

Сегодняшняя поэзия Польши

Добавлено: 21 мар 2009, 22:47
Starik Ferapontych
Всем, кто это читает, - привет! Обращаюсь в первую очередь к знатокам и ценителям поэзии. Хотелось бы разобраться, кто из поэтов (молодых и не очень) пользуется сейчас в Польше заслуженной популярностью. Есть ли такие вообще? Я имею в виду именно стихи, а не тексты песен. Если есть, то где можно найти их стихи? На польском языке, разумеется. Особенно интересуют те, чьи произведения не переводились на русский язык. Буду благодарен за помощь.

Добавлено: 22 мар 2009, 06:30
Porucznik
Безусловно - в первую очередь лауреат Нобелевской премии Вислава Шимборска.
В прошлом году в издательстве "Текст" вышел её двуязычный сборник (переводчик - Асар Эпель).
Сборник доступен для покупки, по-моему, на OZON'e.
А в Москве - вообще без проблем: практически во всех крупных магазинах в Центре.

Добавлено: 22 мар 2009, 07:36
Starik Ferapontych
Спасибо за скорый ответ. Конечно, Шимборску я знаю. Но это уже явление, скажем так, мировой поэзии. А меня интересуют те поэты, которые не переводились на русский язык, но известны и ценимы в Польше. Я вот нашел стихи Чеслава Миркевича, Доминика Кепуры, Стефана Пастушевского, Петра Старенчака, Эдмунда Петрика. По нескольким стихотворениям сложно судить об их творчестве и тем более об отношении к ним читателей. Может быть, кто-нибудь подскажет, где публикуются материалы о современной польской поэзии...

Добавлено: 22 мар 2009, 11:18
Starik Ferapontych
Прошу любителей и ценителей польской поэзии - и русских, и поляков - оценить сделанные мною переводы.

Dominik Kiepura
* * *
Do żadnej ikony nawet najbarwniejszej
Nie pozowali nigdy nasi bogowie
Nie zamykaliśmy ich w koła kluby i organizacje
A ich możliwości sięgały daleko poza diecezję
Nasi bogowie są łagodni lecz kiedy wpadają w gniew
Siłę swego gniewu kierują przeciw sobie samym
Kiedy zaś żałują i przeklinają dzień stworzenia
Siebie tylko winią za źródło swego żalu
Bogowie nasi chodzą w butach naszych
A w koszulach ich my chodzimy
Wypijamy sobie wspólnie piwo na skwerze
I dzielimy się podobnymi kawałkami chleba
Na obraz wzajemny i podobieństwo
Lepimy się z gliny głodu

Stefan Pastuszewski - To co

stój, kocie, stój
ani kroku dalej w czas popiół
czarny kocie na śniegu
na dachu styczniowego poranka
potrzebny jesteś jak sen pamięć
jak światło świtu abym fruwał ptakiem
stój kołysząc biodrami jak tancerka
i choć raz podczas przenikliwego kosmosu swego tańca
prześlij mi zieleń swojej wody oczu
abym jeszcze raz zakwitnął majem
a jeśli nie staniesz
to co?


Ryszard Biberstajn

przeczuwam ile w tobie światła
przez ile kokonów
musisz się przedzierać
przy których dźwięki
Bacha i Chopina
to nic nieznaczące
górskiego potoku szemranie
na jednym z klawiszy
w okolicy górnego C
jest przecież jakiś początek
kto wie czy nie jest to
trampolina
a może Ariadny
srebrna nić


СЕРЕБРЯНАЯ НИТЬ

Доминик КЕПУРА

Даже для самой распрекрасной иконы
Никогда не позировали наши боги
Не давили мы их ни в тисках ни в регламентах
А их мощь простиралась далеко за пределы епархии
Наши боги добры но уж если впадают в ярость
То самих же себя яростно бьют наотмашь
Когда же в тоске проклинают день сотворенья
То самих же себя винят за эту тоску
Наши боги ходят в наших ботинках
Мы же ходим запросто в их рубашках
Вместе пиво потягиваем по скверам
И по-честному делим краюшку хлеба
И взаимно по нашему образу и подобию
Лепим себя из глины голода


Стефан ПАСТУШЕВСКИЙ

НУ И ЧТО

стой котяра стой
ни шагу дальше в пепельный час
черный кот на снегу
на крыше январского утра
ты нужен как память сна
как проблеск рассвета чтобы вспорхнуть птицей
стой виляя бедрами как плясунья
и хоть раз из проникновенного космоса танца
пошли мне зеленую воду своих глазищ
чтобы еще разок расцвести маем
а если не остановишься
ну и что?


Рышард БИБЕРСТАЙН

предчувствую сколько в тебе света
сколько коконов
надо тебе прорвать
перед которыми отзвуки
Баха и Шопена
всего лишь простенькое
горной речушки журчание
а на каком-то клавише
рядышком с верхним си
что-то все-таки начинается
может быть что-то
вроде трамплина
или же Ариадны
серебряная нить

Буду благодарен за критические замечания. Кстати, писать можно на обоих языках, я польский понимаю.

Добавлено: 24 мар 2009, 19:39
lady
У Вас интересные переводы стихов польских авторов. Мне понравились. Вот здесь можно найти очень много стихов на польском языке http://wiersze.annet.pl/

Добавлено: 24 мар 2009, 19:48
Starik Ferapontych
Спасибо за оперативность и за подсказку. Рад, что переводы понравились. Надеюсь, еще не раз встретимся на сайте.