Сегодняшняя поэзия Польши

Вопросы о польских традициях, музыке, кино, и т.п. Просьбы опознайте песню, кинофильм, литературное произведение по фрагменту
Ответить
Starik Ferapontych
Активист
Сообщения: 15
Зарегистрирован: 21 мар 2009, 22:35
Откуда: Russia

Сегодняшняя поэзия Польши

Сообщение Starik Ferapontych » 21 мар 2009, 22:47

Всем, кто это читает, - привет! Обращаюсь в первую очередь к знатокам и ценителям поэзии. Хотелось бы разобраться, кто из поэтов (молодых и не очень) пользуется сейчас в Польше заслуженной популярностью. Есть ли такие вообще? Я имею в виду именно стихи, а не тексты песен. Если есть, то где можно найти их стихи? На польском языке, разумеется. Особенно интересуют те, чьи произведения не переводились на русский язык. Буду благодарен за помощь.

Porucznik
Завсегдатай
Сообщения: 132
Зарегистрирован: 24 мар 2007, 10:36
Откуда: Moskwa
Контактная информация:

Сообщение Porucznik » 22 мар 2009, 06:30

Безусловно - в первую очередь лауреат Нобелевской премии Вислава Шимборска.
В прошлом году в издательстве "Текст" вышел её двуязычный сборник (переводчик - Асар Эпель).
Сборник доступен для покупки, по-моему, на OZON'e.
А в Москве - вообще без проблем: практически во всех крупных магазинах в Центре.

Starik Ferapontych
Активист
Сообщения: 15
Зарегистрирован: 21 мар 2009, 22:35
Откуда: Russia

Сообщение Starik Ferapontych » 22 мар 2009, 07:36

Спасибо за скорый ответ. Конечно, Шимборску я знаю. Но это уже явление, скажем так, мировой поэзии. А меня интересуют те поэты, которые не переводились на русский язык, но известны и ценимы в Польше. Я вот нашел стихи Чеслава Миркевича, Доминика Кепуры, Стефана Пастушевского, Петра Старенчака, Эдмунда Петрика. По нескольким стихотворениям сложно судить об их творчестве и тем более об отношении к ним читателей. Может быть, кто-нибудь подскажет, где публикуются материалы о современной польской поэзии...

Starik Ferapontych
Активист
Сообщения: 15
Зарегистрирован: 21 мар 2009, 22:35
Откуда: Russia

Сообщение Starik Ferapontych » 22 мар 2009, 11:18

Прошу любителей и ценителей польской поэзии - и русских, и поляков - оценить сделанные мною переводы.

Dominik Kiepura
* * *
Do żadnej ikony nawet najbarwniejszej
Nie pozowali nigdy nasi bogowie
Nie zamykaliśmy ich w koła kluby i organizacje
A ich możliwości sięgały daleko poza diecezję
Nasi bogowie są łagodni lecz kiedy wpadają w gniew
Siłę swego gniewu kierują przeciw sobie samym
Kiedy zaś żałują i przeklinają dzień stworzenia
Siebie tylko winią za źródło swego żalu
Bogowie nasi chodzą w butach naszych
A w koszulach ich my chodzimy
Wypijamy sobie wspólnie piwo na skwerze
I dzielimy się podobnymi kawałkami chleba
Na obraz wzajemny i podobieństwo
Lepimy się z gliny głodu

Stefan Pastuszewski - To co

stój, kocie, stój
ani kroku dalej w czas popiół
czarny kocie na śniegu
na dachu styczniowego poranka
potrzebny jesteś jak sen pamięć
jak światło świtu abym fruwał ptakiem
stój kołysząc biodrami jak tancerka
i choć raz podczas przenikliwego kosmosu swego tańca
prześlij mi zieleń swojej wody oczu
abym jeszcze raz zakwitnął majem
a jeśli nie staniesz
to co?


Ryszard Biberstajn

przeczuwam ile w tobie światła
przez ile kokonów
musisz się przedzierać
przy których dźwięki
Bacha i Chopina
to nic nieznaczące
górskiego potoku szemranie
na jednym z klawiszy
w okolicy górnego C
jest przecież jakiś początek
kto wie czy nie jest to
trampolina
a może Ariadny
srebrna nić


СЕРЕБРЯНАЯ НИТЬ

Доминик КЕПУРА

Даже для самой распрекрасной иконы
Никогда не позировали наши боги
Не давили мы их ни в тисках ни в регламентах
А их мощь простиралась далеко за пределы епархии
Наши боги добры но уж если впадают в ярость
То самих же себя яростно бьют наотмашь
Когда же в тоске проклинают день сотворенья
То самих же себя винят за эту тоску
Наши боги ходят в наших ботинках
Мы же ходим запросто в их рубашках
Вместе пиво потягиваем по скверам
И по-честному делим краюшку хлеба
И взаимно по нашему образу и подобию
Лепим себя из глины голода


Стефан ПАСТУШЕВСКИЙ

НУ И ЧТО

стой котяра стой
ни шагу дальше в пепельный час
черный кот на снегу
на крыше январского утра
ты нужен как память сна
как проблеск рассвета чтобы вспорхнуть птицей
стой виляя бедрами как плясунья
и хоть раз из проникновенного космоса танца
пошли мне зеленую воду своих глазищ
чтобы еще разок расцвести маем
а если не остановишься
ну и что?


Рышард БИБЕРСТАЙН

предчувствую сколько в тебе света
сколько коконов
надо тебе прорвать
перед которыми отзвуки
Баха и Шопена
всего лишь простенькое
горной речушки журчание
а на каком-то клавише
рядышком с верхним си
что-то все-таки начинается
может быть что-то
вроде трамплина
или же Ариадны
серебряная нить

Буду благодарен за критические замечания. Кстати, писать можно на обоих языках, я польский понимаю.

lady
Завсегдатай
Сообщения: 142
Зарегистрирован: 21 июл 2008, 12:40
Откуда: GG 68819002

Сообщение lady » 24 мар 2009, 19:39

У Вас интересные переводы стихов польских авторов. Мне понравились. Вот здесь можно найти очень много стихов на польском языке http://wiersze.annet.pl/

Starik Ferapontych
Активист
Сообщения: 15
Зарегистрирован: 21 мар 2009, 22:35
Откуда: Russia

Сообщение Starik Ferapontych » 24 мар 2009, 19:48

Спасибо за оперативность и за подсказку. Рад, что переводы понравились. Надеюсь, еще не раз встретимся на сайте.

Ответить