Появился русско-польский он-лайн переводчик!

Вопросы о польском языке (вопросы поляков о русском языке); помощь в переводах
Правила форума
Вопросы о конкретных переводах с польского и на польский задаются в подфоруме «Переводы»
Здесь задают вопросы по польскому языку
Ivan_Odessa
Сообщения: 2
Зарегистрирован: 10 июл 2007, 11:54
Откуда: ODESSA

Появился русско-польский он-лайн переводчик!

Сообщение Ivan_Odessa » 10 июл 2007, 12:03

Хорошая новость! Появился русско - польский он-лайн переводчик.
Адрес: http://www.trident.com.ua
Пользуйтесь на здоровье... :D

Ivan_Odessa
Сообщения: 2
Зарегистрирован: 10 июл 2007, 11:54
Откуда: ODESSA

Маленькое дополнение

Сообщение Ivan_Odessa » 10 июл 2007, 12:13

Хочу уточнить адрес: http://www.trident.com.ua/rus/online.php

Ładna nowina! Pojawił się ruski - polski on-line tłumacz.
Adres: http://www.trident.com.ua/rus/online.php
Korzystają na zdrowiu... :D

Gaderep
Завсегдатай
Сообщения: 353
Зарегистрирован: 13 мар 2007, 19:13

Сообщение Gaderep » 10 июл 2007, 15:37

Dziękujemy, na pewno na zdrowiu korzystać będziemy. Wszak śmiech to zdrowie. :wink:

Мы благодарим, без сомнения на здоровье пользоваться мы будем. Ведь смех это здоровье. :wink:

Wasilij
Сообщения: 4
Зарегистрирован: 27 дек 2007, 12:57
Откуда: Saint-Petersburg
Контактная информация:

Сообщение Wasilij » 10 янв 2008, 11:06

http://www.translatica.pl/

Очень активно пользуюсь этим он-лайн переводчиком. Даже если он не знает такого слова, то напишет как оно будет выглядет на другом языке.
Есть англо-польский, польско-английский, польско-русский и русско-польский.

Bardzo aktywnie korzystam tym on-line tłumaczem. Nawet skoro on nie wie takiego słowa, to napisze jak ono będzie wyglądać na rosyjskim języku. Jest angielsko-polski, polsko-angielski, polsko-rosyjski i rosyjsko-polski.

vkhein
Активист
Сообщения: 22
Зарегистрирован: 08 авг 2007, 06:32
Откуда: Moskwa

Сообщение vkhein » 13 мар 2008, 13:29

http://portalwiedzy.onet.pl/tlumacz.html?tr=ros-auto


http://www.translatica.pl/ мне сильно не понравился (nie podoba mi się)

Anna Roshe
Частый гость
Сообщения: 82
Зарегистрирован: 11 янв 2009, 13:52
Откуда: Санкт Петербург

Сообщение Anna Roshe » 11 янв 2009, 22:26

Это хорошо, конечно, только вот хотелось бы попросить, кто по-польски говорит, проверить его немножко, насколько он близок к нормальному языку. На предмет английского я его проверяла, вроде ничего, а вот с польским...задаю фразу из разговорника: "В моём номере нет полотенец" - перевод такой: w moim numerze nie ma ręczników тогда как рекомендуемый форумом разговорник выдаёт на эту же фразу не ма ренчникуф в моим покою (извините за транслит польского шрифта нету) так что правильнее "numerze" или "покою", к тому же порядок слов другой.
Ещё задаю известную фразу переводчику
Я тебя люблю - отвечает ciebie lubię
а вот "любимая" - говорит kochana
Это правильно?

Porucznik
Завсегдатай
Сообщения: 132
Зарегистрирован: 24 мар 2007, 10:36
Откуда: Moskwa
Контактная информация:

Сообщение Porucznik » 12 янв 2009, 05:48

Из того, что Вы написали - всё правильно переведено.
Хотя, в зависимости от контекста, конечно, я бы перевёл, пожалуй, "kocham Ciebie".
Конечно, фраза про полотенца построена "не по-польски".
Но не слишком ли многого Вы хотите от программы?

Anna Roshe
Частый гость
Сообщения: 82
Зарегистрирован: 11 янв 2009, 13:52
Откуда: Санкт Петербург

Сообщение Anna Roshe » 12 янв 2009, 10:02

Вот и мне казалось, что kocham Ciebie как то правильнее.

Всё так, я понимаю что электронный переводчик не человек :) просто поскольку я им пользуюсь для написания всяких текстов, где встречаются польские слова, то, как бы это сказать, не хочется оказаться в смешном положении :) а то вдруг по незнанию вырастишь развесистую клюкву, потом сиди определяй, что за вид.

Porucznik
Завсегдатай
Сообщения: 132
Зарегистрирован: 24 мар 2007, 10:36
Откуда: Moskwa
Контактная информация:

Сообщение Porucznik » 12 янв 2009, 11:14

Ну да, lubić и любить не всегда равны :wink:

Anna Roshe
Частый гость
Сообщения: 82
Зарегистрирован: 11 янв 2009, 13:52
Откуда: Санкт Петербург

Сообщение Anna Roshe » 12 янв 2009, 11:38

Случаются конечно ошибки :) ведь и "люба" - то милая, а никак не "любимая", а так хочется услышать, то что хочется услышать :)

Anna Roshe
Частый гость
Сообщения: 82
Зарегистрирован: 11 янв 2009, 13:52
Откуда: Санкт Петербург

Сообщение Anna Roshe » 12 янв 2009, 11:53

А вот :) насчёт глаголов, действительно что в польском глаголы никогда не имеют окончания "т" то есть "любит" быть не может по определению, или "любить", если неопределённая форма? Это я вроде на каком то форуме про польский язык прочитала. Хорошо бы учебник польского где-нибудь скачать в сети, а то словарь хорошо, но он традиционного учебника конечно не заменит.

Modder
Завсегдатай
Сообщения: 301
Зарегистрирован: 12 янв 2007, 06:13
Откуда: Polska
Контактная информация:

Сообщение Modder » 12 янв 2009, 16:54

все это шлак, перевод в стиле мая твая не понимай или Что стучишься в дверь моя, видишь дома нет никто.

Anna Roshe
Частый гость
Сообщения: 82
Зарегистрирован: 11 янв 2009, 13:52
Откуда: Санкт Петербург

Сообщение Anna Roshe » 12 янв 2009, 19:19

А что же делать то, Modder?
Как язык учить в удалении от курсов?
Дистанционно это реально, как вы считаете?
А то моя очень нада муви по польсу :)

Porucznik
Завсегдатай
Сообщения: 132
Зарегистрирован: 24 мар 2007, 10:36
Откуда: Moskwa
Контактная информация:

Сообщение Porucznik » 12 янв 2009, 19:40

В Питере нет курсов?!
Да пОлно! Не верю!
Ищите и обрящете.

Anna Roshe
Частый гость
Сообщения: 82
Зарегистрирован: 11 янв 2009, 13:52
Откуда: Санкт Петербург

Сообщение Anna Roshe » 12 янв 2009, 19:42

Я живу не в самом Питере, скорее в лесу под Питером, тут курсов нет :-)

Ответить