Перевод с польского на русский

Вопросы о польском языке (вопросы поляков о русском языке); помощь в переводах
Правила форума
Вопросы о конкретных переводах с польского и на польский задаются в подфоруме «Переводы»
Здесь задают вопросы по польскому языку
Ответить
lady
Завсегдатай
Сообщения: 142
Зарегистрирован: 21 июл 2008, 12:40
Откуда: GG 68819002

Перевод с польского на русский

Сообщение lady » 04 авг 2008, 07:15

Пожалуйста, помогите перевести слова с польского языка на русский. В словарях не нашла :cry:
obejrzy
cóż
ręce
podrzuca
bryłkę
złomu
żelaznego
miłością
gdyby
zdarzyło
całemu
światu
ubyłaby
jedna
podniesiona
żadnego
otworzy
będzie
niczym
więcej
niechaj
rdza
sroży
pawia

ANDREJ
Частый гость
Сообщения: 88
Зарегистрирован: 12 янв 2007, 10:53
Откуда: СПб

Сообщение ANDREJ » 04 авг 2008, 09:25

Это из песни чтоли,в стиве Хевиметалл? :D

basia
Завсегдатай
Сообщения: 201
Зарегистрирован: 08 янв 2007, 11:21
Откуда: Kaliningrad
Контактная информация:

Сообщение basia » 04 авг 2008, 10:28

obejrzy - осмотрит, оглядит (obejrzeć)
cóż - чтож, чтоже
ręce - руки (мн.ч.)
podrzuca - подкидывает (podrzucić)
bryłkę - глыбку, кусочек (а вообще зависит от контекста) (bryła, bryłka)
złomu - лома (Р.п. от лом, слом) - но может быть и "скалы, глыбы" (złom)
żelaznego - железного (żelazny)
miłością - любовью (miłość)
gdyby - если бы
zdarzyło (się?) случилось (там должно быть еще się)
całęmu - целому, полному, всему (cały)
światu - миру (świat)
ubyłaby - хм... может убыла бы, но есть и другие значения, например уменьшилась бы (ubyć)
jedna - одна (jeden)
podniesiona - поднятая (podniesiony, podnosić)
żadnego - никакого, ни одного (żadny)
otworzy - откроет (otwierać)
będzie - будет (być)
niczym - как будто, как
więcej - больше
niechaj - пусть, пускай
rdza - ржавчина
sroży - свирепый
pawia - павлинья (pawi - paw)

Но вообще то так переводы не даются, необходим контекст. Вы не могли найти большинства слов, поскольку вы искали не начальную, словарную форму слова, а слова под склонением, спряжением и тд.

ANDREJ
Частый гость
Сообщения: 88
Зарегистрирован: 12 янв 2007, 10:53
Откуда: СПб

Сообщение ANDREJ » 04 авг 2008, 12:29

basia писал(а):
Но вообще то так переводы не даются, необходим контекст.
Мне показалось,что слова эти почти и есть контекст,только выписаны в столбик и часть пропущена.Там что то вроде:
.... смотрит и бросает в металолом...
Потом явно идет фраза:
...еслиб случилось целому миру...
И потом снова похоже на целую фразу:
..пусть ржавчина свирепствует...

А вообще basia права,так переводы не делаются,ели есть текст его и надо переводить.

lady
Завсегдатай
Сообщения: 142
Зарегистрирован: 21 июл 2008, 12:40
Откуда: GG 68819002

Сообщение lady » 04 авг 2008, 14:40

Спасибо за перевод.
:oops: Больше не буду выкладывать отдельные слова.
Это слова из стихотворения Виславы Шимборской "Ключ":

Klucz

Był klucz i nagle nie ma klucza.
Jak dostaniemy się do domu?
Może ktoś znajdzie klucz zgubiony,
obejrzy go - i cóż mu po nim?
Idzie i w ręce go podrzuca
jak bryłkę żelaznego złomu.

Z miłością, jaką mam dla ciebie,
gdyby to samo się zdarzyło,
nie tylko nam : całemu światu
ubyłaby ta jedna miłość.
Na obcej podniesiona ręce
żadnego domu nie otworzy
i będzie formą, niczym więcej,
i niechaj rdza się nad nią sroży.

Nie z kart, nie z gwiazd, nie z krzyku pawia
taki horoskop się ustawia.

ANDREJ
Частый гость
Сообщения: 88
Зарегистрирован: 12 янв 2007, 10:53
Откуда: СПб

Сообщение ANDREJ » 04 авг 2008, 15:55

Попробую,хотя никогда прежде стихов или песен не точто не переводил, даже неписал и филологического образования не имею. :D

Был ключ и вдруг- нет ключа.
Как попасть домой?
Может быть кто-то найдет потерянный ключ,
Посмотрит на него - что ему с него?
Пойдет в руке его подбрасывая
Как кучку железного лома.
С любовью, какую я имею к тебе.
Если бы это случилось,
Не только нам: всему миру
была бы одна любовь.
Поднятый чужой рукой
Никокого дома не откроет
И будет формой,более ничем
И пусть ржавчина над ним свирепствует.

Не из карт, не из звезд, не из крика павлина
такой гороскоп составляется.

Porucznik
Завсегдатай
Сообщения: 132
Зарегистрирован: 24 мар 2007, 10:36
Откуда: Moskwa
Контактная информация:

Сообщение Porucznik » 05 авг 2008, 10:57

Вышел в этом году неплохой двуязычный сборник стихов Виславы Шимборской в переводе Асара Эппеля.
Издательство "Текст".
Переводы в основном очень корректные.

lady
Завсегдатай
Сообщения: 142
Зарегистрирован: 21 июл 2008, 12:40
Откуда: GG 68819002

Сообщение lady » 05 авг 2008, 12:30

ANDREJ, у Вас хорошо получилось. Может быть попробуете заняться переводом стихов? :wink: А я смогла перевести только первые четыре строчки, а дальше... Но я буду стараться :D

lady
Завсегдатай
Сообщения: 142
Зарегистрирован: 21 июл 2008, 12:40
Откуда: GG 68819002

Сообщение lady » 05 авг 2008, 12:32

Porucznik писал(а):Вышел в этом году неплохой двуязычный сборник стихов Виславы Шимборской в переводе Асара Эппеля.
Издательство "Текст".
Переводы в основном очень корректные.
Поищу в книжных магазинах.
Кто ищет, тот всегда найдет! © :lol:

ANDREJ
Частый гость
Сообщения: 88
Зарегистрирован: 12 янв 2007, 10:53
Откуда: СПб

Сообщение ANDREJ » 05 авг 2008, 15:23

lady писал(а):ANDREJ, у Вас хорошо получилось.
:oops:

Porucznik
Завсегдатай
Сообщения: 132
Зарегистрирован: 24 мар 2007, 10:36
Откуда: Moskwa
Контактная информация:

Сообщение Porucznik » 06 авг 2008, 08:34

lady писал(а): Поищу в книжных магазинах.
Кто ищет, тот всегда найдет! © :lol:
Если Вы в Москве - был в книжном на Тверской и на Лубянке, по-моему.
Если нет - на Ozon'e есть. Чуть дороже получится.

lady
Завсегдатай
Сообщения: 142
Зарегистрирован: 21 июл 2008, 12:40
Откуда: GG 68819002

Сообщение lady » 06 авг 2008, 12:37

Я живу не в Москве. Попробую по книжным поискать, если не найду-тогда Ozon.

kotik
Активист
Сообщения: 46
Зарегистрирован: 17 авг 2008, 08:48

Сообщение kotik » 17 авг 2008, 17:03

Дорогая Леди, развлеку вас маленьким историческим фактом.
Оказывается, в Москве времен Иоанна Грознаго наимасовейшими
читателями были..."светские дамы". Уж время-то у них было.
Основная масса книг была ...польская. Своего книгопечатанья, увы,
а польский выучить полегче, славянский все-таки.
А книги-то,- "Хромой бес", "Декамерон", аж-но дух захватуеть!
Моды, кстати, тоже были из Польши. Даже при Екатерине-2.

Anna Roshe
Частый гость
Сообщения: 82
Зарегистрирован: 11 янв 2009, 13:52
Откуда: Санкт Петербург

Сообщение Anna Roshe » 12 янв 2009, 19:53

ANDREJ писал(а):Попробую,хотя никогда прежде стихов или песен не точто не переводил, даже неписал и филологического образования не имею. :D

Был ключ и вдруг- нет ключа.
Как попасть домой?
Может быть кто-то найдет потерянный ключ,
Посмотрит на него - что ему с него?
Пойдет в руке его подбрасывая
Как кучку железного лома.
С любовью, какую я имею к тебе.
Если бы это случилось,
Не только нам: всему миру
была бы одна любовь.
Поднятый чужой рукой
Никокого дома не откроет
И будет формой,более ничем
И пусть ржавчина над ним свирепствует.

Не из карт, не из звезд, не из крика павлина
такой гороскоп составляется.
Красивые стихи

Анджей, а транслит Вы не можете написать, как это правильно на русском произнести? тогда можно было бы сделать стихотворный перевод :-)

Ответить