"Семёновна"

Вопросы о польском языке (вопросы поляков о русском языке); помощь в переводах
Правила форума
Вопросы о конкретных переводах с польского и на польский задаются в подфоруме «Переводы»
Здесь задают вопросы по польскому языку
Ответить
edytusia1987
Сообщения: 6
Зарегистрирован: 29 июл 2008, 22:10

"Семёновна"

Сообщение edytusia1987 » 29 июл 2008, 22:44

Здравствуйте :)

Я мечтаю што бы Вы мне помогли перевести слова с русского языка на польский:

Текст (слова) песни
Семёновна

Звали девушку по отчеству Семёновной,
И не зря молва народная гласит -
Хоть и трудно ей жилось, но всё равно она
Лучше всех плясать умела на Руси.

Под перестук выходит вдруг,
Смотри-ка, не дыши, ух,
Семёновна, Семёновна,
А ну, давай, пляши, пляши.
Семёновна, Семёновна,
А ну, давай, пляши.

У Семёновны за зимами, за вёснами
Вся головушка покрылась сединой,
Но не раз её просили внуки взрослые -
Ну-ка, бабушка, тряхни-ка стариной.

Под перестук выходит вдруг,
Семёновна

Звали девушку по отчеству Семёновной,
И не зря молва народная гласит -
Хоть и трудно ей жилось, но всё равно она
Лучше всех плясать умела на Руси.

Под перестук выходит вдруг,
Смотри-ка, не дыши, ух,
Семёновна, Семёновна,
А ну, давай, пляши, пляши.
Семёновна, Семёновна,
А ну, давай, пляши.

У Семёновны за зимами, за вёснами
Вся головушка покрылась сединой,
Но не раз её просили внуки взрослые -
Ну-ка, бабушка, тряхни-ка стариной.

Под перестук выходит вдруг,
Смотри-ка, не дыши, ух,
Семёновна, Семёновна,
А ну, давай, пляши, пляши.
Семёновна, Семёновна,
А ну, давай, пляши.

Пронеслись года, но помним и сегодня мы,
Как Семеновна в лихой пускалась в пляс,
Потому и песня добрая народная
Называется "Семёновной" у нас.

Под перестук выходим в круг,
Смотри, да не дыши, эх,
Семёновну, Семёновну
А ну, давай, пляши, пляши.
Семёновну, Семёновну
А ну, давай, пляши, пляши.
Семёновну, Семёновну
А ну, давай, пляши, пляши.


Дла меня это труднее (трудно?) потому што я нехорошо говорю по русски.

edytusia1987
Сообщения: 6
Зарегистрирован: 29 июл 2008, 22:10

Сообщение edytusia1987 » 30 июл 2008, 12:44

Pomóżcie, bardzo proszę:) To niezwykle ważne dla mnie i moich przyjaciółek. Tę piosenkę wykonywał nasz ulubiony artysta na Festiwalu Piosenki Radzieckiej i chciałybyśmy wiedzieć o czym ona jest. Niestety, żadna z nas nie mówi dobrze po rosyjsku.

Czeszyrski
Частый гость
Сообщения: 56
Зарегистрирован: 03 авг 2007, 18:17
Откуда: Brześć
Контактная информация:

Сообщение Czeszyrski » 30 июл 2008, 15:15

Dlaczego pani nie wozmie slownika rosyjsko-polsliego? :)

edytusia1987
Сообщения: 6
Зарегистрирован: 29 июл 2008, 22:10

Сообщение edytusia1987 » 30 июл 2008, 18:39

Próbowałam ze slownikiem, ale nie wszystko rozumiem:) Mogę liczyć na pomoc, jeśli napiszę których zwrotów nie rozumiem??

edytusia1987
Сообщения: 6
Зарегистрирован: 29 июл 2008, 22:10

Сообщение edytusia1987 » 30 июл 2008, 19:50

это моя версия:

Dziewczynę po ojcu zwali Siemionowną,
wieść ludowa słusznie niesie -
choć trudno się jej żyło, ale zawsze ona
najlepiej tańczyła na Rusi.

Под перестук выходит вдруг,
Смотри-ка, не дыши, ух,
(z tym sobie nie daję rady ;( )

Siemionowna, Siemionowna
Tańcz, Tańcz [inaczej nie daję rady przełożyć - a nu dawaj pliaszi - mam nadzieję, że owo pliaszi to jest od pliasat - czyli tańczyć :D]
Tańcz, Siemionowno, tańcz!

Siemionownie, gdy minęły zimy i wiosny
główka pokryła się siwizną,
Lecz nie raz prosili ją wnuki dorosłe -
No, babciu, zakręć starodawnego (tańca)

Refren (Siemionowna, Siemionowna...)

Przeszły lata, ale pamiętamy i dziś
jak Siemionowna dziarsko puszczała się w tan.
Dlatego i dobra pieśń narodowa
nazywa się u nas Siemionowna

Refren (Siemionowna, Siemionowna...)

хорошо?

я жду на ваш ответ.

здороваюс :)

basia
Завсегдатай
Сообщения: 201
Зарегистрирован: 08 янв 2007, 11:21
Откуда: Kaliningrad
Контактная информация:

Сообщение basia » 30 июл 2008, 19:51

Może Pani liczyć na pomoc, nie ma problemu. Gdybym zajrzała wcześniej, miałaby Pani tłumaczenie, ale niestety w tej chwili nie mam stałego dostępu do netu. Czekamy na zwroty.

edytusia1987
Сообщения: 6
Зарегистрирован: 29 июл 2008, 22:10

Сообщение edytusia1987 » 30 июл 2008, 20:51

Dziękuję za chęć pomocy. Ja się rosyjskiego uczyłam jakieś pół roku w szkole na dodatkowych zajęciach, poza tym dużo czerpię z rosyjkich piosenek, które kocham - jednak to za mało, żeby biegle tłumaczyć z rosyjskiego...

Czy mogłaby Pani przeczytać moją wersję Siemionowny, tę z poprzedniego posta i napisać czy w miarę dobrze sobie poradziłam? Spróbowałam przetłumaczyć ten tekst tyle ile umiałam, ponieważ nie lubię kiedy się za mnie - brzydko mówiąc- odwala robotę.

Pozdrawiam serdecznie.

PS. Proszę mi mówić per ty, mam na imię Edyta ;)

Gaderep
Завсегдатай
Сообщения: 353
Зарегистрирован: 13 мар 2007, 19:13

Сообщение Gaderep » 30 июл 2008, 21:47

перестук = stukot (np. stukot kół pociągu)
ale
под перестук = w rytm
na przykład:
под перестук кастаньет = w rytm kastanietów

-ка = końcówka dodawana w zasadzie tylko w mowie potocznej; coś w rodzaju prośby, zaproszenia do czegoś albo nadanie łagodniejszej formy trybowi rozkazującemu, coś jak nasza końcówka -że w wyrazie "spójrzże" choć o trochę innym znaczeniu emocjonalnym, bo nasze -że wyraża często też zniecierpliwienie proszącego, szczególnie jeśli rozkaz z końcówką -że poprzedza wyraz "no".

ух = bardzo wiele znaczeń, znajdziesz je w słowniku; tu, jak myślę, jest to forma wyrażenia zachwytu, coś w rodzaju naszego "ach" a nie n.p. głos wydawany przez puchacza :wink:
Изображение
Patrz, jaki on zdziwiony, że ludzie też używają "ух, ух".


Z resztą poradzisz sobie już sama.
Powodzenia.

edytusia1987
Сообщения: 6
Зарегистрирован: 29 июл 2008, 22:10

Сообщение edytusia1987 » 30 июл 2008, 23:21

Tego mi było trzeba:) Dziękuję z całego serca. большой спасибо!! :):):) A puchacz świetny - uchu, uchu, uchu :D

Ответить