Польские идиомы

Вопросы о польском языке (вопросы поляков о русском языке); помощь в переводах
Правила форума
Вопросы о конкретных переводах с польского и на польский задаются в подфоруме «Переводы»
Здесь задают вопросы по польскому языку

Польские идиомы

Сообщение STL » 14 ноя 2017, 16:38

Панове, хелп!!!

Изображение

Требуется перевод с толкованием.
STL
Завсегдатай
 
Сообщений: 15836
Зарегистрирован: 01 окт 2010, 20:13
Откуда: Międzymorze

Re: Польские идиомы

Сообщение Gaderep_Old » 15 ноя 2017, 05:03

1. "Być na czasie" - być przygotowanym do aktualnej sytuacji, do aktualnych trendów, ale też mieć wiedzę o aktualnej sytuacji (np. w polityce, w gospodarce), ogólnie - wiedzieć co się dzieje. - np. "Malcew zapowiedział rewolucję - chyba jest zupełnie nie na czasie".
Nie pomyl z "być na czas", co znaczy tyle, co "zdążyć", "nie spóźnić się".

2. "Czas stanął" - jak w rosyjskim "время остановилось" - Na przykład: "Wszedł Ahmed z bombą. Wszyscy zamarli. Czas stanął."

3. "Gorący czas" - jak w ros. "горячее время" - epoka wielkich spraw, wielkich przełomów, nie tylko w świecie, ale też na robocie - np. "mamy w firmie gorący czas - sporządzanie bilansu".

4. Iść z duchem czasu - tyle co "być na czasie", ale nie tylko w danej chwili, lecz stale, stale wpasowywać się w obowiązyjące trendy (np. mody, filozofii) - np. "Mussolini szedł z duchem czasu - takie były trendy w ówczesnej Europie".

5. "Rychło w czas" - za późno, lub w czasie, kiedy już wiadomo, że nie zdążysz. Samo "rychło" to tyle co szybko, ale w tym określeniu używane jest w formie ironicznej - Np. "rychło w czas oddałes mi książkę - już po egzaminach", albo "rychło w czas się zbierasz - pociąg odchodzi za 3 minuty."

6. "Za wszystkie czasy" - tyle co "jak nigdy", "jak rzadko kiedy" - Np. "wziąłem urlop i wyspałem się za wszystkie czasy", albo "znalazłem tani bar i za wszystkie czasy się najadłem"

7. "Zabijać czas" - jak w ros. "убивать время" - np. "pracę mam tak nudną, że nie wiem jak zabić czas"

++++++++++++++++++++++++=
Ja bym dodał jeszcze do tych idiomów:

8. "Najwyższy czas" - zanaczy, że jeszcze zdążysz, ale za chwilę może być za późno - np. "najwyższy czas przenieść się z Krymu gdzieś do UE"
Gaderep_Old
Частый гость
 
Сообщений: 71
Зарегистрирован: 28 окт 2015, 13:59
Откуда: ''

Re: Польские идиомы

Сообщение STL » 15 ноя 2017, 17:12

Gaderep_Old, dzękuę.
Rychło w czas - ыzczególnie mi się podobało. :mrgreen:
STL
Завсегдатай
 
Сообщений: 15836
Зарегистрирован: 01 окт 2010, 20:13
Откуда: Międzymorze

Re: Польские идиомы

Сообщение Gaderep_Old » 15 ноя 2017, 18:07

Sam wyraz "rychło" nie jest już używany w mowie potocznej - występuje albo w zwrotach (co rychlej = jak naszybciej), albo w tekstach dawnych, albo w stylizowanych na stare, albo w przysłowiach - np. "Pan Bóg nierychliwy, ale sprawiedliwy", co jest odpowiednikiem ros. "Бог долго ждёт, да больно бьёт". Zgodnie z tym przysłowiem, i zważywszy na stytuację ekonomiczną dzisiejszej Rosji, uważam tow. Putina za prawdziwego pomazańca Bożego szczerze wypełmniającego Jego wolę :lol:
Gaderep_Old
Частый гость
 
Сообщений: 71
Зарегистрирован: 28 окт 2015, 13:59
Откуда: ''


Вернуться в Польский язык - Język rosyjski

Кто сейчас на форуме

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 1